Chapter 1: Rebirth

Wei Wuxian is dead. Rejoice!

“Wei Wuxian is dead. Rejoice!”

The great siege at the Mass Graves had just ended, and before the second day dawned, this news had flown all across the cultivation world, as if it had been given wings, faster even than the flames of war had spread at the outset.

For a time, regardless of whether one was a prestigious name from a prominent clan or a wandering cultivator from the open countryside, everyone was discussing how under the leadership of the Four Great Clans, hundreds of sects, great and small, had embroiled themselves in the siege.

“Well, well, well, a time to rejoice indeed! And which worthy hero cut down this Yiling Laozu?”1

“Who else could it be? His shidi,2 the young Jiang sect leader, Jiang Cheng of course! He led the four great clans of Yunmeng Jiang, Lanling Jin, Gusu Lan, and Qinghe Nie, placed righteousness above family, and wiped out Wei Wuxian’s den at the ‘Mass Graves’.”

“I must say some fair words: good riddance.”

Immediately, someone clapped and echoed clearly: “That’s right, good riddance! If the Yunmeng Jiang sect had not adopted him, educated him—this Wei Ying would have been a mediocre scoundrel all his life, nothing but riffraff…… what else could he be! The former head of the Jiang clan treated him as his own son, but what a son! Brazenly defecting, making enemies of all the sects, completely losing the Yunmeng Jiang sect’s face—and he nearly got the entire Jiang family massacred. What do you call this? Just a white-eyed wolf that bites the hand that feeds!”

“I can’t believe Jiang Cheng really let this arrogant manservant live for so long. If it were me, when this Wei first defected, I wouldn’t have just stabbed him; I’d have cleaned house straight away. Then he wouldn’t have had the opportunity to commit all those deranged acts later. When it comes to these sorts of people, how can you even take sentiments like ‘same clan’, ‘same sect’, or ‘childhood loyalty’ into consideration?”

“Oh, but I heard that that wasn’t how it happened? Wasn’t it because Wei Ying was cultivating crooked arts and suffered a backlash? Didn’t he die when his ghost soldiers finally tore him to pieces? I heard he was ground to dust between their teeth.”

“Hahahaha! Now that’s called karma. I’ve long since wanted to say, that group of ghosts he raised was just like a badly-leashed pack of mad dogs, running around and biting everyone until they finally bit themselves to death. Serves him right!”

“Be that as it may, if the young Jiang sect leader hadn’t used the Yiling Laozu’s weaknesses against him at the siege at the Mass Graves, it’s difficult to say whether they would have succeeded. Don’t forget what Wei Wuxian had on his person! How those three thousand prominent cultivators were all annihilated that first night!”

“Wasn’t it five thousand?”

“Three thousand, five thousand, it amounts to the same thing. Five thousand is more believable.”

“He really was deranged……”

“Before he died, at least he did some good, destroying the Yin Tiger Seal. Otherwise, if he’d left that cursed thing to continue wreaking havoc on earth, he would have been even more damned.”

“Yin Tiger Seal”. As soon as these three words were said, silence fell, as if all were overtaken with some doubt.

After a moment, someone lamented with a sigh:

“You know this Wei Wuxian—back then, he was also the son of a prestigious cultivation clan. It’s not like he never had any good points. Such a promising youth, so outstanding and bold…… How in the world did he come to this……”

The conversation shifted, comments tumbling one after another.

“This just goes to show, one must always cultivate on a righteous course. So the wicked path looks infinitely impressive for a time, so wild and incredible! But what kind of sorry end did he meet, eh?”

Words rang out: “Not even a whole corpse left!”

“But it can’t all be blamed on the path he cultivated. Ultimately, it was still because this Wei Wuxian’s moral character was too flawed, angering the heavens and man alike! By the heavenly law, everyone answers for their deeds in the end, good and evil……”

……

His death was the final nail in the coffin on the subject. Conversations varied only slightly, and if occasionally a dissenting opinion were weakly voiced, it was immediately quashed.

Only, there was still a persistent haze clouding everyone’s heart.

Although the Yiling Laozu had died at the Mass Graves, afterwards, no one could summon the fragments of his soul.

Perhaps his soul had been swallowed by the ten thousand ghosts that devoured him, or perhaps it had escaped.

If it were the former, naturally it would be celebrated across the land to the satisfaction of all. But the Yiling Laozu had power enough to overturn the heavens and smother the earth, move mountains and drain seas—at least, that was how the rumors went. If he wanted to resist the summoning of his soul, it wouldn’t exactly be difficult. If in coming days his spirit were restored, if he forcibly possessed a body and were reborn, then not only the cultivation world, but all of humanity would inevitably meet with an even greater frenzy of vengeances and curses, sinking into a chaotic age of foul winds and bloody rains.

Thus, after setting a hundred and twenty stone beasts atop the Mass Graves as guards, each of the great clans began performing frequent soul-summoning rites, all while investigating every report of spirit possession and hunting down strange omens across the land. No effort was spared in their vigilance.

The first year, all was quiet.

The second year, all was quiet.

The third year, all was quiet.

……

The thirteenth year, all was still quiet.

By this point, more and more people finally believed: perhaps Wei Wuxian had never been so extraordinary. Perhaps his soul really had perished for good.

Even if he could have once toppled the clouds, in the end, there was always going to come a day when he would be the one toppled.

No one is worshiped on an altar forever. Legends are only legends, nothing more.


NON-ESSENTIAL NOTES:

okay, so these are my translation notes that are provided mostly for my own sake—things I learned along the way/difficulties I had etc. they are pretty long and hopefully unnecessary for comprehension or enjoyment of the story, but if anyone finds them interesting or helpful, here they are! I decided to do it this way so I wouldn’t clog up the text with footnotes.

general format: I will quote the english text, put the original chinese beneath it, and sometimes provide pinyin/literal translation depending on the situation. and then the note of course.

  1. “Rejoice!”
    大快人心 | dà kuài rén xīn

    this is an idiomatic expression used to indicate great general satisfaction, often in reference to the punishment of a wrongdoer, but adding a phrase to indicate that felt awkward, so I eventually nixed it.

    .
  2. “Mass Graves”
    乱葬岗 | luàn zàng gǎng
    lit. chaotic, disordered; bury, inter; hill(s), mound(s)

    established fandom translation of this is “Burial Mounds”, but 乱葬岗 is a term that means “mass, unmarked, common graves”. “Burial Mounds” evokes a sense of purpose and intent to the burial, but what’s really conveyed by the name is more like hills of corpses. just. piles of them! that were buried without proper rituals. I know in english, a “mass grave” seems to evoke more of a flat plain filled with bodies and not hills, but I think the text is clear enough about the region being mountainous/hilly, so I decided that it was worth it to keep “Mass Graves”. I considered “Mass Grave Hills” but ultimately thought it sounded too awkward and didn’t hit the way I wanted.

    .
  3. “wandering cultivator”
    散修 | sǎn xiū
    lit. scattered; cultivate, study, practice

    fandom usually refers to these people as “rogue cultivators”, but I think rogue doesn’t quite convey the right mood. 散 in this case means “unaffiliated” or “independent”, but more literally, means “scattered”. it’s the same sàn in Baoshan-sanren and Cangse-sanren.

    .
  4. “white-eyed wolf that bites the hand that feeds”
    忘恩负义白眼狼 | wàng ēn fù yì bái yǎn láng
    lit. to forget debt and betray justice; white-eyed wolf

    忘恩负义 is pretty equivalent to the idea of biting the hand that feeds and is used here as an adjectival phrase to modify white-eyed wolf. white-eyed wolf is an idiomatic expression for an ungrateful wretch.

    .
  5. “losing the Yunmeng Jiang sect’s face”
    丢尽了云梦江氏的脸

    the concept of face is notoriously hard to translate, and I honestly don’t think I’m qualified to explain it, given that my own understanding is so shaky. personally, I think that you can get a pretty good sense just from context, but this is just a note that I will be translating face stuff pretty literally. wikipedia has a decent section on it here. most of the time in MDZS, they’re talking about 脸 | liǎn or 脸皮 | liǎn pí as opposed to 面 | miàn.

    .
  6. “When it comes to these sorts of people, how can you even take sentiments like ‘same clan’, ‘same sect’, or ‘childhood loyalty’ into consideration?”
    对这种人,还讲什么同门同修青梅竹马的情面?

    this sentence was surprisingly really difficult to settle on for how simple the meaning is. I’ve compiled the evolution of this sentence in all its numerous iterations and the related discussion in a separate document, and I may post it as a fun interest piece for like, you know, the one person interested in it (me).

    .
  7. “childhood loyalty”
    青梅竹马 | qīng méi zhú mǎ
    lit. green plums, bamboo horse

    an idiom to describe childhood friends, often sweethearts

    .
  8. “karma”
    现世报 | xiàn shì bào
    lit. now; lifetime; retribution, revenge

    this more accurately is something like, “retribution in this lifetime”, but that sounded really awkward in the dialogue. the problem with “karma” is that it doesn’t quite convey the “this lifetime” aspect. I considered “instant karma” but 1, that’s like, too fast, and 2, that’s a famous John Lennon song rip.

    .
  9. “Yin Tiger Seal”
    阴虎符 | yīn hǔ fú
    lit. yin; tiger; seal, amulet, tally, talisman

    the “Yin” here is the yin in yin-yang, so the shadowy part, to keep it simple ahaha. I’ve seen several official translations that use “Stygian Tiger Seal”, which I can understand to a degree, but “Stygian” is very culturally specific, and I think pretty opaque for the layperson. I only know it because I‘m a nerd have a special interest in greek myth ahahahaha. I do think it’s important to note that “yin” is not necessarily evil. yin-yang is often correlated with negative-positive, but it’s not negative-positive as in evil-good—it’s more like negative-positive as in negative and positive space, if that makes sense. indirect and direct. that kind of thing.

    a tiger tally is also a specific object which you can read about here on wikipedia! the section under hu-fu is what we’re talking about. they come in two pieces. I have chosen to use the word “seal” instead (thank you @kuro for your help), because “yin tiger tally” is a bad mouthfeel lmao, and seal conveys the sense of the object’s purpose better in english than tally.

    .
  10. “By the heavenly law, everyone answers for their deeds in the end, good and evil……”
    所谓善恶终有报,天道好轮回……

    this sentence came for my life. I couldn’t fit this in without completely botching the integrity of the phrase, but there is a sense of a cyclical wheel. 轮回 | lún huí (at the end) refers to cycles in general and also to samsara, the wheel of life and death. it’s not exactly about justice, but about a natural order of things. “All bad deeds are punished and the good of the heavenly/natural law cycles around again” something like that. but that sounds terrible. orz

    .
  11. “His death was the final nail in the coffin on the subject.”
    盖棺论定 | gài guān lùn dìng
    lit. cover; coffin; opinions; fixed

    this is an idiom that cautions against passing a final judgment on a person’s character until they are dead. the full sentence in the text reads: “身死之后,盖棺论定” — “after (his) death, [idiom]”. I wanted to do something more than just, “After his death, opinions were fixed” because I think it really loses the flavor of the original, so I reworked the english idiom “final nail in the coffin”. I was actually really proud of this ahaha, because we get 1, an idiom! and an idiom referencing coffins no less!! nice, and 2, the chinese for nail is 钉 | dīng, which sounds similar to 定 | dìng, which is very silly and inconsequential, but it makes my brain happy aahh

    .
  12. “if occasionally a dissenting opinion were weakly voiced, it was immediately quashed.”
    偶有微弱的异声,也会立刻被压下去

    this is purely an english issue, but I’ve put the chinese there anyways for consistency. I am almost certain I’ve constructed this grammatically “incorrectly”. I’m pretty sure I’ve mixed subjunctive and indicative mood—I suspect the verb construction should either be “were/would be” (subjunctive) or “was/was” (indicative), but I tested both, and I hated them both rip. in my head, it sounds better this way, so that’s how it’s going to stay, but I felt compelled to mention it hahahaha.

    .
  13. “overturn the heavens and smother the earth, move mountains and drain seas”
    翻天灭地,移山倒海 | fān tiān miè dì, yí shān dǎo hǎi

    these are both idioms, but I translated them literally (more or less) because I think to translate their blunt figurative meaning (earthshaking, superhuman) would have been a loss. :c chinese is a really poetic language, and I think it would be a shame to flatten all the idioms out. in any case, I think that the meaning is pretty clear from the literal translation here.

    .
  14. “foul winds and bloody rains”
    腥风血雨 | xīng fēng xuè yǔ

    this is another idiom I translated literally because I think the color of it conveys more than a simple “reign of terror” or “carnage”.

    .
  15. “all was quiet”
    风平浪静 | fēng píng làng jìng
    lit. wind still, waves quiet

    this is a really beautiful idiom as well, but I think that translating it literally would have been the wrong choice hahaha so I’m putting it here so you can see it!

    .
  16. “once topple the clouds”
    翻手为云覆手为雨 | fān shǒu wèi yún fú shǒu wèi yǔ
    lit. turning the palm up to gather the clouds, turning the palm down to make them into rain

    this is also an idiom (obviously), which means to be extraordinarily powerful. I changed it slightly to get the reversal structure to work without it sounding horribly awkward. Not sure I succeeded. /o\


FOOTNOTES:
  1. 老祖 | lǎo zǔ : fandom has this often as “Yiling Patriarch”, but 老祖 is a gender neutral term for a forebearer, ancestor, etc. so I decided to leave it in the chinese instead. I will not be italicizing terms after first usage, unless not doing so would result in ambiguity.
  2. 师弟 | shī dì : younger sect brother

51 thoughts on “Chapter 1: Rebirth

    1. I bought the novels to kinda push myself into learning more and this plus all your notes TAT extra reasons to push my learning more!

      Many many thanks!!

  1. I’ve been putting off reading the novel because it’s intimidatingly long and I’m basically Chinese illiterate, but following along with you might give me the kick I need to get started. The effort you’ve put into this is so obvious. I am both impressed amd appreciative. Reading your translator notes is teaching me a lot, and the reasons behind the choice of English words used is interesting. I was initially taken aback my the title because I’m so used to hearing the other variations, but your reasoning makes a lot of sense. Thank you for starting this project!

    1. oh yeah, the novel is quite long ahahaha, and chinese is super hard ;A; fistbump of solidarity. thank you so much for your kind words! I sometimes think I put maybe too much effort into everything, so it’s nice to know that actually, it’s a good thing, at least to someone! <3

      I spent SO LONG struggling with the title, and I'm glad to hear you thought I made a good argument for it!! thank you so much!!

  2. your “non essential notes” are so interesting! it’s really cool to learn about idioms from other cultures and how they’re used, and its lovely to see the more poetic side of the book come through!

    thank you so much for sharing this!!

    1. I’m so glad you found them interesting! I think Chinese is just inherently more inclined towards poeticism in its daily usage, which tends to get edited out in English translations (which I understand for many reasons!), but it always makes me sigh wistfully. So I’m really happy you liked it!! <3 thank you!

  3. This is fantastic–thank you so much, I love how the prose of your translation flows. And the footnotes are fascinating!

  4. this was amazing! i loved your non-essential notes at the end. thank you for starting this and i’m really looking forward to your take on the book!

    1. !! thank you!! I’m…. also looking forward to my take on the book hahahaha…… when my brain gets itself together to keep working on it. thank you so much!

  5. This is wonderful! I enjoyed the chapter and really loved your detailed notes on your translation choices. I don’t really read or speak Chinese (nothing beyond the very beginner basics) and so learning more about the shades of meaning that are present in the original text and how those nuances are translated into English is SUPER interesting and very much my cup of tea. Thank you for all your hard work!!

    1. AAAAA thank you! to be honest, I also feel like I don’t really read or speak Chinese some days TTATT I’m glad to know people can learn alongside me and enjoy it!! thank you!!

  6. Thank you so much for this. The notes in particular are fascinating to me and I really appreciate all the time and effort you’ve put into this. Also sorry for stalking you today, you’ve just got a bunch of really great stuff that’s particularly personally interesting and I am sick and miserable and in need of things that feed my soul. <3

    1. sldkfjlks it’s totally fine!! it’s really flattering to be followed about on my multiple platforms ahahaha. I feel very honored. 😀 I’m so sorry to hear you’re sick. D: Thank you so much for such a kind comment!! <3 I hope you feel better soon!!

  7. I love this a lot! I got linked to your tumblr post and I must agree with the person who pointed me this way: your writing flows great! I had to stop for a second after reading the first paragraph because it sounded so good in my head…
    “as if it had been given wings, faster even than the flames of war had spread” (❤´艸`❤)
    And also the notes at the end give me life~ I love it when people explain their writing process and decisions and it seems the same is true for translation as well! I really feel like I got ~more~ of the meaning the author was originally going for.
    Thank you so much for this!

    1. oh gosh, someone is linking me to their friends? D: thank you so much, I’m glad you liked it!! ahahah I’m glad you enjoy them, because it is my brand, alas. Thank you, thank you!! <3

  8. oooh, this is really well done and your footnotes are so interesting! yes, please, link us (me) to the document teased in number 6, please… 🙂 thank you for doing this!

    1. ahahaha, I’ll make a post for it sometime in the next few days! I have most of it already, I just have to. Format it lmfao. thank you so much for reading! <3

  9. I really liked the way you translated this, it flowed well? If that makes any sense, I also liked how you kept some of the idioms. The notes at the end were really interesting, too! I enjoyed reading about all the idioms and the links to wikipedia! (I really enjoy learning about idioms in other cultures, it’s just really interesting to me.)

    I hope you continue with your translation, just this first chapter was really enjoyable!

    1. Ah, thank you so much!! I’m so glad you enjoy my rambling about the idioms haha. I see you’ve already read chapter two, thank you so much for sticking with it! <3

  10. Oooh I’m very excited by this! I’ve read snippets of the exiled rebels translation but never could really get into it, so I’m really excited to see you doing a translation. Your writing really is beautiful! And I appreciate the things you leave un-translated – I know zero (0) Chinese beyond the random words that often get scattered into fic (like, say, laozu and shidi), but after the Netflix subtitles it’s really nice to have an author trust I can figure it out.

    Also – I really appreciate how upfront you are about the fact that this isn’t likely to be finished. This absolutely should be the kind of thing that you do for fun rather than feeling pressure to conform to a schedule. Every new chapter will be a delightful surprise!

    (also, I had opening song from Wicked stuck in my head the entire time I was reading this, so thank you for sparking the realization that Jiang Cheng is Glinda. I’m not sure what to do with this information but I’m delighted to have it.)

    1. translation style is so specific, so I’m really happy to hear mine works for you!! Yeah, the netflix subtitles are… uh… well they’re something. D:

      and aaahh I’m glad that’s not a dealbreaker for you! I know myself and my general tendency to bite off WAY more than I can chew, so I thought I would try to be really open about that here. :’) I hope you’re enjoying it so far! Don’t know if you already saw chapter 2, but it’s out <3

      (ahaha <3)

  11. So much detail, and yet it flows so poetically! I’m so thankful that you sat down and wrote this translation! i couldn’t get through the “popular” translation as it felt very clunky. I can’t wait to read future chapters with you! Thanks again for your time and your beautiful writing!!

    1. !! I’m glad you think it has a poetic flow!! chinese and english play so badly together, so I felt like I was dragging a flow out of the sentences by the skin of my teeth lmao. I don’t know if you saw chapter 2 is out, but I hope you continue to enjoy my work!! thank you for stopping by!

  12. It’s obvious how much effort you put into this translation! I’ve wanted to read a mdzs translation that also gives me a bit of an understanding of how the original text works (translator’s bias can really colour your experience), and the notes helped a lot! If you’d like, I have some minor proposals for certain phrases, but I don’t want to push any unwanted, constructive criticism. Heh.

    All in all great work! I’ll be bookmarking this page in case you translate more chapters!

    1. ahahaha oof, I’m glad it comes through (even if it’s a bit embarrassing to have my special interest out here like this hahaha). translator’s bias really does have such a huge impact on how you experience a text, so I’m glad my notes are helpful for you!!

      I really appreciate the offer, but unfortunately I really can’t allow anyone to make proposals on phrases except like, the two people I already agreed to because my brain will immediately spiral and get trapped and then nothing will get done 🙁 thank you though!!

      I just posted chapter 2, so I hope you enjoy it whenever you get the chance! thank you for stopping by!! <3

  13. Thank you so much for doing this! I’m currently working on a Chinese major so I’m especially interested in all the footnotes ahaha– they’re so informative and interesting! The explanations of idioms are so helpful, and your commentary on translation is both fun to read and also I feel like I should be taking notes lol. This translation is so wonderful and I just wanted to thank you for sharing it!

    1. *fistpump* look, all I want is for this translation to help other people also learning chinese because it makes me feel a little less silly ahahahaha. it’s like we’re all going on an adventure together! 😀 I’m so happy you find my notes entertaining <3 I hope you continue to enjoy it! (chapter 2 is out, in case you haven't seen it <3)

  14. This is so neat! I love seeing how different people approach translation, and I appreciate all of your notes. It seems like you put a lot of thought into how to translate different idioms, and the choice to leave a lot of titles and relational terms untranslated will surely be very educational (to me at least, someone who knows almost no Chinese). I’m excited to see how this project progresses!

    1. Thank you so much! Translation is so individual, so I’m glad you like it so far! 😀 We’re gonna have to see how the titles and such play out because I’m already getting nervous about how it’s going to make things difficult for me in the future ahahaha. Thank you so much for your comment!! I hope you’ll continue to enjoy it. 😀

  15. this is such a beautiful translation! i really love how it manages to combine both poetry & clarity, it was just lovely to read the words and let them ring and flow over each other. also, your translation notes were super interesting, especially the ones relating to idioms, i hope you keep doing those!

    1. ah thank you so much!! I’m so glad you thought it read well; I’m still worried it’s too stiff. ;A; I plan on continuing with the notes! Here’s hoping it goes well. Thank you!!

  16. thank you so much for your translation!! I love how well each sentence flowers, I’ve been trying to put together a personal physical copy fo the book and fixing up formatting+ translations frm the popularly used mdzs tl used by fandom which has sm inconsistencies and awkward wording thats made obvious after reading both prologues back to back @-@
    (aa i also wanted to ask if its ok to use some of your translation fr the print version im making fr myself!!)

    1. ah, thank you so much, how flattering!! translations are really individual, so I’m glad mine seems to work for you. <3

      and yeah, personal use is fine! 🙂 just like, don't repost, don't sell etc. but I feel like that's pretty generally understood. XD

  17. I realized i forgot to stop by and say how good this chapter was too before barrelling on to the second! my bad! It really is, though. Just so good. And I love the non-essential translation notes at the end lol, they really do add an extra layer to my appreciation of the text since translation is HARD and there are so many subtle things that just can’t come through one-to-one in a different language because they’re feelings and flavors attached to words through cultural context and don’t exist elsewhere. For this chapter I think I was mostly struck by the burial mounds/mass graves thing because yeah wow. picturing it as like a bunch of Corpse Mounds really does give an entirely different feel. Again, thank you for sharing all your hard work with us!

    1. oh gosh, thank you so much for coming back around then!

      *punches the air* yes!! honestly, one of my goals is to perpetuate the Mass Graves translation hahaha because it means a lot to me. I think it makes a big difference in mood, and it’s something I want to share. i’m so glad you liked it!! thank you!!

  18. Aaah, I really liked your translation! Thank you very much for all the time and effort invested in it.
    I also loved the notes talking about the problems you faced, the choices you made, and all the beautiful idioms! Chinese is indeed a very poetic language. It makes me want to read the novel in my native language, that also shares a poetic vein (really, if I saw the literal translations of most of these idioms in portuguese I wouldn’t bat an eyelash, I’d just go “oh, poetic prose” and like… Get it. I wouldn’t even know these phrases sounded weird to English native speakers if not for your notes. Thanks for that, too!), but sadly it hasn’t been translated to it yet xD

    I particularly enjoyed your translation choice for “Mass Graves”, it establishes a sense of… Lesser deference than “Burial Mounds”, if this makes any sense? Like, “Burial Mounds” sounds like an important place, with a sense if eeriness that’s almost intentional. It sounds like a name you respect and fear – a title given to a place (in)famous in history (maybe something they would call it after becoming the den of the oh-so-scary Yiling Laozu). “Mass Graves”, in comparison, also emits an eeriness, but it’s more… Involuntary. It seems like a name given without any pretension of emphasizing how dreadful the place is, but that does so all the same because this is the very nature of what it describes. Anyway, this is mostly my more-emotional-than-rational feelings towards the words, but still your translation made me really happy xD

    Another choice I deeply liked was “wanderer” instead of “rogue” cultivator. I don’t know, maybe I’ve been playing too much RPG, but “rogue” just brings several conotations that I don’t think really… Fit what’s being said. It brings an air of unrulyness and defiance, like a roguish person. “Wanderer” takes out these conotations.

    1. oh!! your native language is portuguese? 😀 how cool! that’s a language on my wishlist of languages to spend time learning….. one day……. hahaha. yeah, chinese is naturally much more embroidered than english is, which is a relatively stark language? I guess. It’s not that english can’t be poetic, but it has a very different form for it! I hope one day you get a portuguese translation!! <3

      yes!! i'm so glad both of those came across. that's pretty much what I wanted to get across with both Mass Graves and wandering cultivator, so I'm really happy to hear that both of them worked for you!! thank you for letting me know, and I hope you'll continue to enjoy it! 😀 <3

  19. excellent work! i love the notes at the end, they really help me understand sayings/important parts of the culture that otherwise i didn’t know about! thank you for your hard work!!

  20. A friend linked me this as an alternate translation and I think you’re off to a fantastic start. However much you end up doing your work is very very appreciated. Also I love your translation notes, I don’t know Chinese but reading about your process is fascinating. (I’ve done a little Japanese to English translation).

    Thanks again!!

    1. !!! it’s always so exciting to me to hear that people I don’t know are sharing this with their friends :OOO thank you for telling me! <3 ooh gosh, I've had to do some Japanese translation for schoolwork purposes, and that's also incredibly difficult D: there's another language that doesn't play super well with english! thank you for stopping by!!

Leave a Reply

Your email address will not be published.